Domingo, 20 de junio de 2021

Religión en Libertad

Blog

Del villancico alemán "O Tannenbaum" y su curiosa historia

por En cuerpo y alma


 
            Uno de los villancicos más conocidos en el mundo entero, -quizás el segundo después del celebérrimo “Noche de paz”-, cuya vinculación con la Navidad, sin embargo, es tangencial y tiene una curiosa historia, ya que si hubiéramos de juzgar por su letra, no podemos sino reconocer que ésta se refiere al abeto, y en modo alguno, a la Navidad. Juzguen Vds. si no.
 
 
 

Letra original
 
 Traducción al alemán
 
 
O Tannenbaum, o Tannenbaum
Wie grün sind deine Blätter
 
Du grünst nicht nur, zur Sommerzeit
Nein auch im Winter wenn es schneit
 
O Tannenbaum, o Tannenbaum
Wie grün sind deine Blätter
 
 
O Tannenbaum, o Tannenbaum
Du kannst mir sehr gefallen
 
Wie oft hat schon zur Winterzeit
Ein Baum von dir mich hoch erfreut
 
O Tannenbaum, o Tannenbaum
Du kannst mir sehr gefallen
 
 
O Tannenbaum, o Tannenbaum
Dein Kleid will mich was lehrer
 
Die Hoffnung und Beständigkeit
Gibt Mut und Kraft zu jeder Zeit
 
O Tannenbaum, o Tannenbaum
Dein Kleid will mich was lehrer
 
 
Oh abeto, oh abeto
Qué verdes son tus hojas
 
Tú siempre estás verde en verano
pero también en invierno cuando nieva
 
Oh abeto, oh abeto
Qué verdes son tus hojas
 
 
Oh abeto, oh abeto
Cuanto puedes gustarme
 
Cuan a menudo ya en el invierno
Un árbol como tú me alegra
 
Oh abeto, oh abeto
Cuanto puedes gustarme
 
 
Oh abeto, oh abeto
Tu vestido es como un profesor para mi
 
Esperanza, resistencia
Dan coraje y fuerza en todo momento
 
Oh abeto, oh abeto
Tu vestido es como un profesor para mi
 
 
  
            Y es que, a pesar de su gran antigüedad, de la que vamos a tener ocasión de hablar, el villancico en cuestión sólo se une a las celebraciones navideñas a medida que lo va haciendo la costumbre de adornar árboles con bolitas y otros aperos durante el período navideño. Una bonita historia, por cierto, ésta de la costumbre de poner árboles de navidad, en la que me van a permitir Vds. que no me extienda aquí, pues ya lo hicimos en otra ocasión (pinche aquí, de todas maneras, si le interesa el tema).
 
            La melodía de “O tannenbaum” se remonta en sus orígenes más remotos, al s. XVI, en que aparece con una sonoridad claramente folclórica y popular, pero prácticamente idéntica a la que hoy conocemos, en una colección de canciones recopilada por el compositor renacentista alemán nacido en Zittau, Melchior Franck (15791639), de religión protestante, prolífico autor de música eclesiástica.
 
            Con la letra que hoy se canta e indisolublemente unido al árbol de navidad, y a través de él, a la navidad misma, su autoría se ha de atribuir al poeta y músico alemán Ernst Anschütz (1780–1861), organista, pianista, violinista y clarinetista, profesor de música que elaboró un popular método de aprendizaje musical para niños, su “Musikalisches Schulgesangbuch” (“Himnario musical escolar”), el cual realiza la adaptación en el año 1824, es decir, justamente cuando la costumbre de adornar árboles en Navidad empieza imponerse, primero en Alemania, y algo más tarde, también en Inglaterra.
 
            Pero eso no es todo, porque entre su composición en el s. XVI y su vinculación a la navidad en 1824, el también pedagogo y músico alemán, Joachim August Zarnack (1777–1827), convierte la melodía en un trágico canto de amor que compara la reciedad y firmeza del árbol del abeto a la fragilidad e infidelidad de la mujer amada, Mägdelein. “O Mägdelein, o Mägdelein, wie falsch ist dein Gemüte” (“Oh Mägdelein, oh Mägdelein, qué falsos que son tus pensamientos”).
 
            En su versión navideña, la canción pasa al inglés con el nombre bien cristiano de “Oh Christmass tree” (“Oh, árbol de navidad”), lo que, una vez más, da buena cuenta de la implicación de los ingleses en la bella costumbre de adornar árboles durante la Navidad. Y al francés con el de “Oh beau sapin” (“Oh bello pino”), cuya letra, ya que no su título, sí es comprometidamente navideña.
 
            La melodía es muy popular también en España, pero en nuestro país, o nos limitamos a tararearla, o la intentamos cantar o en inglés, o en francés, pero curiosamente, nunca en alemán, siendo como es,su lengua "natal". Razón por la que les propongo aquí una letra en español que encaja bien en la métrica y ritmo de la canción, para que este año se la dediquen Vds. a su árbol de navidad, y a través de él, a la Navidad y a cuantos nobles sentimientos y valores nos inspira esta bonita época del año en la que nos encontramos. Hela aquí:
 
 
Oh abeto fiel de Navidad
Qué verdes son tus hojas
 
Verde en verano siempre estás
Y verde igual en navidad
 
O abeto fiel de Navidad
Qué verdes son tus hojas
 
 
O abeto fiel de Navidad
Cuanto puedes gustarme
 
Cuantos inviernos suman ya
Que tú me das felicidad
 
O abeto fiel de Navidad
Cuanto puedes gustarme
 
 
O abeto fiel de Navidad
Tus ramas me susurran
 
Es un mensaje que me da
Coraje y fuerza para andar
 
O abeto fiel de Navidad
Tus ramas me susurran
 
            Y bien amigos, esperando que la disfruten, me despido un día más de Vds., no sin desearles, una vez más y como siempre, que hagan mucho bien y que no reciban menos. Por aquí nos vemos.
 
 
 
            ©L.A.
            Si desea suscribirse a esta columna y recibirla en su correo cada día, o bien ponerse en contacto con su autor, puede hacerlo en encuerpoyalma@movistar.es
 
 
Otros artículos del autor relacionados con el tema
(haga click en el título si desea leerlos)
 
De los villancicos como composiciones musicales navideñas
Del Cancionero de Uppsala del s. XVI, una de las mejores colecciones de villancicos españoles
Del villancico "Happy Christmas" de John Lennon y su curiosa historia
Del árbol de navidad, mucho menos pagano de lo que acostumbramos a creer
Del árbol de Navidad que se inaugura hoy en la Plaza de San Pedro: breve reseña histórica
 
5€ Tu donativo es vital para mantener Religión en Libertad
10€ Gracias a tu donativo habrá personas que podrán conocer a Dios
50€ Con tu ayuda podremos llevar esperanza a las periferias digitales
Otra cantidad Tu donativo es vital para mantener Religión en Libertad
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipisicing elit. Ex facilis officia sapiente recusandae neque, asperiores labore numquam dolorum ut, illo provident voluptatibus.
Si prefieres, contacta con nosotros en el 680 30 39 15 de lunes a viernes de 9:00h a 15:30h
Síguenos en Facebook Síguenos en Twitter

¡No te pierdas las mejores historias de hoy!

Suscríbete GRATIS a nuestra newsletter diaria

REL te recomienda