Este website utiliza cookies propias y de terceros. Si continúa navegando, consideramos que acepta su uso. Política de cookies.

Miércoles, 17 de enero de 2018

  Donar HEMEROTECA CONTACTO REGALA REL SUSCRÍBETE
Religión en Libertad
Inicio / Cultura
El jesuita Manuel Iglesias González edita esta versión para la BAC

Nueva traducción del Nuevo Testamento: «Jesús usa palabras que los curas no nos atrevemos a emplear»

Nueva traducción del Nuevo Testamento: «Jesús usa palabras que los curas no nos atrevemos a emplear»
Jesús con una piedra en la mano, en la película Son of God de 2014... la Biblia implica explorar un mundo distinto

P.J.Ginés/ReL

29 junio 2017

La Biblioteca de Autores Cristianos ha presentado el Nuevo Testamento. Versión crítica sobre el texto original griego, preparado por el jesuita Manuel Iglesias González. En el acto de presentación el pasado martes en el Colegio Mater Salvatoris de Madrid, participaron el catedrático de Nuevo Testamento Luis Sánchez Navarro y el catedrático de la misma materia y miembro de la Pontificia Comisión Bíblica Juan Miguel Díaz Rodelas, además de Manuel Iglesias, Carlos Granados (director de la BAC) y Pablo Cervera (director de la Revista Magníficat, capellán del colegio y antiguo director de la BAC). 

"La Biblia no es un cuento para niños"
El traductor y autor de la edición, Manuel Iglesias, constató que la Biblia no es fácil de abordar. Él, como biblista y lingüista, es consciente. "Creo que mucha gente ignora la Sagrada Escritura porque no es un cuento para niños y tiene cosas muy duras. Jesús emplea palabras que ahora los sacerdotes apenas nos atrevemos a emplear cuando predicamos. 'Es que espantas a la clientela', nos dicen. Pero Jesús no pensó si se quedaba sin clientela. Y Él habla y dice lo que tiene que decir. Por ejemplo: 'El que quiera ser discípulo mío cargue sobre la espalda su cruz cada día y sígame'." 


   El editor de la traducción, el jesuita Manuel Iglesias

¿Hace falta otra traducción? Sí, siempre
Luis Sánchez Navarro planteó: ¿Por qué una nueva traducción del Nuevo Testamento? La respuesta es que esta versión es especialmente útil para quien quiera leer un texto muy cercano al griego original, para estudiar la Biblia, pero aún así en un lenguaje asequible. 

Además, dijo, "la Iglesia no sólo transmite con veneración y amor los textos originales, sino que necesita actualizarlos: traducirlos. Traducirlos al contexto de cada época; traducirlos a las diversas lenguas. La traductio se manifiesta así como un elemento fundamental de la Traditio. E igual que la Tradición eclesial es una realidad viva y dinámica, así la traducción bíblica es tarea permanente para cada generación eclesial. Quien mandó “hacer discípulos a todos los pueblos” (Mt 28,19) nos estaba encomendando ya entonces la noble tarea de la traducción".

El padre Iglesias ya hizo una versión de esta traducción en 1975. "Ha conseguido, en ediciones sucesivas, conformar una edición del Nuevo Testamento que aúna el rigor filológico y una cercanía casi obsesiva al texto original griego, con la expresión sobria y elegante del castellano viejo; a ello se suma la labor a pie de página, donde además de las explicaciones de orden filológico y bíblico encontramos referencias al Magisterio eclesial así como a Padres de la Iglesia y clásicos de la espiritualidad cristiana, que iluminan el texto bíblico de modo complementario y permiten así intuir la profundidad teológica y espiritual de los textos tan cuidadosamente traducidos", explica Sánchez Navarro.

Un ejemplo de los cambios, con Mt 1,19, cuando José piensa en repudiar a la Virgen María:

Texto en griego: καὶ μὴ θέλων αὐτὴν δειγματίσαι, ἐβουλήθη λάθρᾳ ἀπολῦσαι αὐτήν

Versión de 1975: “… como era justo y no quería denunciarla, pensó repudiarla en secreto”
Versión de 2003: “…como era justo y no quería descubrirla, determinó dejarla secretamente” 
Versión de 2017: “…como era justo y no quería ponerla en evidencia, determinó despedirla secretamente”

Sánchez Navarro asegura: "El traductor hace opciones de crítica textual, a veces arriesgadas, siempre con fundamento. Así en Jn 1,13, donde la lectura en singular, atestiguada por los primeros Padres de la Iglesia, es acogida como preferible: “en cambio, a cuantos lo aceptaron, a los que creen en su nombre, los hizo capaces de llegar a ser hijos de Dios el que no nació de la sangre, ni del deseo de la carne, ni del deseo del varón, sino de Dios”.


  De izquierda a derecha, Pablo Cervera, Díaz Rodelas, Manuel Iglesias, Sánchez Navarro y Carlos Granados

Siempre será un viaje mental a otro mundo
Juan Miguel Díaz Rodelas explicó que leer la Biblia es viajar a otro mundo y requiere un esfuerzo mental. 

"Aun quienes pudieran leer en griego las cartas S. Pablo o el Apocalipsis, deben realizar necesariamente el trayecto que los lleva desde su mundo propio a aquel otro mundo, que es un mundo muy diferente. Y lo es, no sólo en nuestro nivel cultural actual, sino en sí mismo. Por ello, incluso traducidos a la letra, Pablo y a Juan el Vidente son difícilmente comprensibles; por otro lado las paráfrasis de sus escritos resultan en ocasiones, cuanto menos, bastante extrañas. Para comprender estos y otros libros del NT, hay que dar un salto, salir de nuestro mundo y acercarse al suyo, que es otro mundo. No sé si me atrevería a decir que requiere salir de nuestro mundo y entrar en el de Dios, que es el mundo en el que se mueven Pablo y Juan el de Patmos y el del Cuarto Evangelio y el presbítero de las tres Cartas y Mateo, y Marcos y Lucas".


   Richard Harris interpreta a San Juan escribiendo, en el capítulo de Apocalipsis de la serie de Lux Vide sobre la Biblia

Citando al padre Iglesias en su introducción, Rodelas recuerda que esta traducción “no pertenece a la categoría de las llamadas traducciones populares”: "La mayoría de estas pretendidas traducciones populares se alejan de tal modo del texto, que quien las lee sólo con mucha dificultad puede llegar a conocer lo que pensaba y quiso decir el autor humano (y, detrás de él, Dios)".

No es una traducción para la liturgia. El mismo Iglesias escribe que la traducción litúrgica “tiene –o debería tener- un empaque, una dignidad y una elegancia especiales”. Tanto Rodelas como Iglesias piden que no se sacrifique el texto original ante el empaque o la elegancia. "Cuando el original no se entiende, no se entiende. Y si no tiene empaque, no tiene empaque; y si no es elegante, no es elegante"... Y no hay que convertir un texto bíblico en elegancia literaria, "salvo en contadas ocasiones"

Esta traducción ofrece, sobre todo, “una traducción para el estudio personal de aquellos que desean la mayor proximidad al texto griego del NT, pero no tienen acceso directo al mismo”. Para ello, “entre” el extremo de la literalidad y el de la libertad de formulación “elige deliberadamente el primero, de modo que entre la traducción y las notas explicativas, el lector pueda llegar lo más cerca posible al original griego prout est”.

Otra característica especial es que el padre Iglesias presta mucha atención a los semitismos (construcción de las frases, giros adverbiales, etc... que suenan raros en griego y parecen venir del hebreo o del arameo). Iglesias declara con cierto orgullo defender "los semitismos del Nuevo Testamento, no precisamente escasos”

Ejemplos de palabras y traducciones
Manuel Iglesias, el editor del libro, fue presentado por Pablo Cervera como "un maestro con minúscula que nos lleva al Maestro con mayúsculas". 

El jesuita explicó algunos detalles lingüísticos de su trabajo. Por ejemplo: "Yo siempre había entendido "el que persevere hasta el final se salvará"; pero perseverar puede tener un matiz pasivo, que 'aguante', 'el que aguante hasta el final', verbo 'meno', el de perseverancia, tú aguanta lo que puedas; pero con un prefijo 'hipo', que es "ponerse debajo para sostener un peso", como si en un terremoto te quedas en un rinconcito esperando, aguantando, a ver si te salvan... ¿Por qué no traducir 'hipomeno' como 'resistir'? El que resista hasta el final se salvará. Eso da un matiz activo de aguante, no pasivo. No es 'aguantarme' de un reúma, es resistirse a un enemigo que quiere vencerme".

También señaló que "en el griego neotestamentario hay dos modos de conocer: el verbo 'eida', que tiene que ver con la visión, en 'eidético', por ejemplo; es un conocer por intuición, casi por inspiración instantánea. Así el Hijo conoce al Padre. Pero Jesús usa otras veces el verbo "conocer trabajosamente". 

Señaló además que "entre las palabras de casi creación nueva cristiana está la humildad como virtud. Esa palabra un pagano la despreciaría. La palabra griega para decir 'pobre' es 'el que se acurruca, avergonzado'. Hay una palabra para llamar a la felicidad que la podía decir un griego profano. Ya al traducir con San Jerónimo inventaron la palabra latina  "beatitudo", para "bienaventurados los pobres", por ejemplo... Pero eso es ya otra felicidad, distinta a la de esta vida, a la de pasarlo bien y tener de todo". 


  Esta versión crítica y comentada del Nuevo Testamento 
tiene 1.120 páginas, cuesta 42 euros y se puede adquirir
aquí en la Biblioteca de Autores Cristianos


Lo que se aprende después de una vida traduciendo
Manuel Iglesias lleva toda una vida traduciendo la Palabra de Dios, y siempre encuentra nuevos matices. Eso le ha llevado a constatar algunas enseñanzas que ha aprendido.

Recuerda que en cada nueva traducción Dios parece decir más y más cosas, de más formas: "Dios es más grande de lo que pensamos". Y citó a una niña de catequesis que hizo un dibujo muy abstracto de Dios para su catequista: "Dios es muy guapo, señorita, pero sale movido en las fotos". No tiene sentido tratar de delimitarlo mucho. 

También la Iglesia se ve acrecentada al traducir. "La Iglesia es anterior al Nuevo Testamento", recordó. La Iglesia dilucidó qué libros eran fiables. Cada comunidad tenía su responsable con autoridad. Y los textos son para ser leídos y meditados en la comunidad. "Fuera de la Iglesia no vamos a entender la Biblia. Ni siquiera Lutero dijo lo de 'sola scriptura', el 'sola' lo añadieron otros después. Y a ver si dejaban hacer un desguace [análisis crítico, histórico, lingüístico] en el Corán como se ha hecho ya en la Biblia. La Biblia ha resistido pero del Corán no quedaba nada". San Juan de Ávila decía: "aprenda usted algo de griego y lea a los santos de antaño mucho más que a los no santos de ahora".  

También le asombró ver una vez más que el Nuevo Testamento, escrito o pensado por semitas, enlaza con el Antiguo y su lengua hebrea, con gran unidad interna. "No hay ningún bilingüe perfecto, digan lo que digan", detalla. Y en ambos el centro es Jesucristo. "Si acabo de leer un texto y no conozco más de Jesús es que he leído mal o la traducción está falseada". Él espera que esta nueva traducción comentada acerque a muchos a Cristo. 
Si crees que la lectura de Religión en Libertad te ayuda… ayúdanos a seguir ayudándote
Volver arriba
Síguenos en Facebook Síguenos en Twitter
¡No te pierdas las mejores historias de hoy!
Suscríbete GRATIS a nuestra newsletter diaria
17 COMENTARIOS
¿Quieres comentar?
Desplegar el formulario
Comentario (máx. 500 caracteres - no utilizar etiquetas HTML)

Título (obligatorio)


E-mail (obligatorio)


Clave (obligatorio)
Para mandar comentarios, es necesario estar registrado. Para registrarse pulse aquí
Si ha olvidado su clave, pulse aquí
  
  REGISTRO PARA COMENTARIOS
Para comentar las noticias y artículos de Religión en Libertad es preciso registrarse. Para ello sólo es necesario dar un nombre o apodo ("nick"), una dirección real de correo electrónico y una clave. El usuario recibirá en su cuenta de correo electrónico una petición de confirmación. Una vez confirmado el registro, ya podrá introducir los comentarios que desee, sin más que teclear su clave. El nombre o "nick" se mostrará, no así la dirección de correo electrónico.

Religión en Libertad eliminará del registro a todos los usuarios que reiteradamente introduzcan comentarios inapropiados u ofensivos, que en cualquier caso serán eliminados.

CLÁUSULA DE EXENCIÓN DE RESPONSABILIDAD
Todos los comentarios publicados pueden ser revisados por el equipo de redacción de religionenlibertad.com y podrán ser modificados, entre otros, errores gramaticales y ortográficos. Todos los comentarios inapropiados, obscenos o insultantes serán eliminados.
Religionenlibertad.com declina toda responsabilidad respecto a los comentarios publicados.

Comentarios

Abuna Emmanuel Elías Kohen
14/09/2017
¡Bravo, bravísimo para el P. Iglesias SJ!.
Os felicito de todo corazón x haber hecho esta maravillosa crónica de la presentación del NT del p.Iglesias. Soy sacerdote de sangre hebrea y me apasiona la Sda.Escritura y por eso, le doy el parabién a este hijo de S. Ignacio, laborioso y apostólico.Me parece también oportuno recomendaros para estudiar la S.Escritura el programa gratuito de internet: e-sword q contiene muchas versiones de la Biblia para cotejarlas.Agradezco a Ale.Matus la referencia de la Biblia de Mons.Straubinger.¡Fantástica!
María
02/07/2017
María.
Gracias Alejandro ya he tomado nota
Alejandro Matus
02/07/2017
Biblia Straubinger un tesoro gratis!.
Cada versículo de la biblia esta comentado a la luz de los padres de la Iglesia, y versiones católicas francesas, alemanas, italianas y españolas preconciliares siguiendo la tradición de la Iglesia Católica sin ambigüedades ni corrección política: https://archive.org/details/SagradaBibliaMonsStraubinger.BibliaCompletaPDF
Alejandro Matus
02/07/2017
Biblia Straubinger..
La palabra de Dios sin corrección política, la podéis descargar gratis e instalar en vuestro teléfono o tableta: https://archive.org/details/SagradaBibliaMonsStraubinger.BibliaCompletaPDF
María
01/07/2017
Yo no quiero ser más lista que nadie solo observo.
Juan M, no te pases de listo yo sólo he observado que leyendo Biblias antiguas que las he visto, veo con respecto a las modernas que están muy suavizadas ciertas partes, y creo que lo hacen porque tratan de endulzar el mensaje, lo mismo que desde el púlpito muchos sacerdotes, les he oido decir, que no existía endemoniados que eran malas traducciones que en realidad eran epilepsias y cosas por el estilo, incluso que ciertos pasajes bíblicos había que reinterpretarlos. m
Galsuinda
01/07/2017
Lo ideal.
Estudiar clásicas, aunque no sea para una licenciatura y leer textos bilingües. Las traducciones envejecen.

sí, se puede leer a los clásicos españoles, igual: Mio Cid, Arcipreste de Hita, Cervantes o cualquiera. tiene otra música y otro color.

Bienvenidas las nuevas traducciones.

JuanM
01/07/2017
Hay que leerla. .
¿Algún hispanohablante, incluso de cultura universitaria, hoy día es capaz de leer y entender sin una adecuada explicación de términos, giros y expresiones el Guzman de Alfarache, de Mateo Alemán, escrito en nuestra propia lengua (castellano antiguo, por supuesto)? Creo que pocos incluso entre los de hispánicas
Esta nueva versión, por lo que llevo visto, razona y explica filológicamente los términos potencialmente equívocos. Cuando la lea toda tendré mejor criterio, ciertamente.
JuanM
01/07/2017
Razón y magisterio.
Me maravilla cuanta gente hay que sabe griego antiguo para reconocer que una traducción está adulterada o puede estarlo. Siempre me ha preocupado, ciertamente, el no tener las palabras de Jesús lo más cerca posible de cómo fueron pronunciadas, tal vez por eso dispongo de varias biblias. Pero es pueril pensar que los evangelistas hayan sido ´´grabadoras´´. Por eso es por lo que tenemos la razón, el magisterio y el Espíritu Santo que guía.
María
30/06/2017
Buena noticia esa Biblia que cita Alejandro.
Gracias Alejandro Matus, ya he tomado nota de esa Bibliba y si están en internet la voy a consultar, porque las nuevas que sacan cada vez están más adulteradas, ultimamente leía la Biliba de Reina Valera,
Alejandro Matus
30/06/2017
¿ Horror a la verdad?.
Ademas de esta version ¿Y porque no leer el nuevo testamento de la version preconciliar de Mons. Juan Straubinger de los originales griegos?. Sin nada del desastre del aggiornamento ni de la aberrada teologia de la liberacion.esta gratis en internet.
María
30/06/2017
Yo también he notado el cambio.
Yo leyendo Biblias antiguas me he dado cuenta de que sutilmente se van cambiando el sentido de lo dicho para hacer a jesucristo más amable, digamos más con nuestro tiempo, para que no asuste a nadie ni tenga que ir al psicólogo. Ahora bien al final nos tendremos que fiar de la biblia Reyna Valera, que parece que es la que tiene una traducción más fiel que se hizo en el siglo XVI atendiendo a los textos hebreos y griegos.
Marqués
30/06/2017
No me fío.
Ufff, lagarto lagarto, con la que está cayendo da miedito esto de las nuevas traducciones, pues con pequeños matices pueden dar un vuelco total a lo más importante.
JuanM
30/06/2017
En efecto, no defrauda..
Ya me llegó. Una maravilla. Impresionante trabajo. Efectivamente, no defrauda. Bueno, ahora tengo por delante muchas horas de lectura y buena reflexión. Mi agradecimiento al autor.
Pablo Cervera
30/06/2017
Gran edicion.
No os defraudara. Este es un jesuita inmenso. Le conozco hace 35 años y escribe para Magnificat en español, desde hace 14 años mensual que dirijo. La edicion Llegara a toda Hispanoamerica a traves de los distribuidores de la BAC alli
Pablo Cervera
30/06/2017
Gran edicion.
No os defraudara. Este es un jesuita inmenso. Le conozco hace 35 años y escribe para Magnificat en español, desde hace 14 años mensual que dirijo. La edicion Llegara a toda Hispanoamerica a traves de los distribuidores de la BAC alli
Andrea
29/06/2017
Llegará a Chile?.
Hola! Soy de Chile, llegará esta edición a mi país?
Gracias!
JuanM
29/06/2017
Bueno...veremos..
No paso por buen momento económico y por tanto espero no tenerme que arrepentir de la compra que acabo de hacer pero que me interesa sobremanera si se ajusta al original, y no quisiera quedarme sin un ejemplar. Últimamente de los jesuitas uno no recibe más que sustos y hasta disgustos.

Las noticias más leídas

PortadaVaticanoEspañaAmérica LatinaVida y familia Historias de conversiónHistorias de evangelizaciónOpiniónBlogsVídeosHEMEROTECA
Sobre Nosotros Servicios Legal Síguenos en Facebook
Síguenos en Twitter
Accede a nuestros RSS
Accede a nuestros RSS