Tras ver a Jimmy Stewart en It’s a Wonderful Life y en Mr. Smith Goes to Washington, supe que encontré a mi actor favorito… y a mi director favorito (Frank Capra). No tiene directa relación con mi consideración de lo que es un gran actor o un gran director desde un aspecto técnico, artístico, sino a una cosa de preferencias. Entre más películas veo de Stewart y Capra, más me gustan, y leyendo sobre la persona Stewart era un héroe, literalmente un héroe (otro día escribo sobre eso), un gran amigo, y tenía un gran matrimonio, hasta que perdió tres años antes de morir, a su esposa Gloria. Sobre Capra no he leído mucho, salvo por su historia con el ángel que lo ayudó a encaminar el tipo de películas que hacía, notable historia. Pero aquí quiero hablar de Jimmy y de su perro Beau, a mi me hizo llorar este poema así que lo comparto a ver si Jimmy logra emocionarte a ti también.
Luego de ver varias películas de James Stewart me encontré con este video, un actor de 73  años en el legendario programa de conversación, The Tonigh Show con Jimmy Carson, en el que el actor pide permiso para leer algo que escribió, un poema, sobre su perro llamado Beau. Es un hermoso poema del que realicé una traducción casi literal -no creo que se pueda traducir la poesía y prefiero las traducciones literales a las otras opciones, por mi parte no me interesa que rime como el original- para que puedan leer el poema mientras escuchan a Jimmy recitarlo en el video. A mi me emocionó mucho cuando el poeta se quiebra; luego cuando Carson se quiebra; y el gesto final del Jimmy animador al Jimmy actor era necesario.








James Stewart - Beau


He never came to me when I would call

Nunca venía a mi cuando lo llamaba

Unless I had a tennis ball,

A menos que tuviera una pelota de tennis

Or he felt like it,

O él tuviera ganas,

But mostly he didn´t come at all.

Por lo general él nunca venía


When he was young

Cuando era joven

He never learned to heel

Nunca aprendió a pararse

Or sit or stay,

O sentarse o quedarse quieto,

He did things his way.

Él hacía las cosas a su manera.


Discipline was not his bag

Lo suyo no era la disciplina

But when you were with him things sure didn´t drag.

Pero cuando estabas con él las cosas no eran rutina.

He´d dig up a rosebush just to spite me,

Destruyó un rosal sólo para molestarme,

And when I´d grab him, he´d turn and bite me.

Y cuando lo agarré se volvió a morderme.


He bit lots of folks from day to day,

En el día a día mordía a muchos tipos,

The delivery boy was his favorite prey.

El cartero era su presa favorita.

The gas man wouldn´t read our meter,

El del gas no quería leer el medidor,

He said we owned a real man-eater.

Afirmaba que teníamos a un gran devorador.


He set the house on fire

Causó un incendio en la casa

But the story´s long to tell.

Pero la historia es muy larga.

Suffice it to say that he survived

Baste decir que él sobrevivió

And the house survived as well.

Y la casa también sobrevivió.


On the evening walks, and Gloria took him,

En las caminatas vespertinas, Gloria lo llevaba,

He was always first out the door.

Siempre era el primero en la puerta.

The Old One and I brought up the rear

El Viejo y yo veníamos atrás

Because our bones were sore.

Porque nuestros huesos estaban adoloridos


He would charge up the street with Mom hanging on,

Él arremetía por la calle con Ma’ al viento,

What a beautiful pair they were!

¡Que gran par eran!

And if it was still light and the tourists were out,

Y si todavía había luz y no quedaban turistas,

They created a bit of a stir.

Creaban un torbellino.


But every once in a while, he would stop in his tracks

Pero de vez en cuando, se detenía sobre sus pasos

And with a frown on his face look around.

Frunciendo el ceño miraba a su alrededor.

It was just to make sure that the Old One was there

Era sólo para estar seguro de que El Viejo estaba allí

And would follow him where he was bound.

Y que lo seguiría a donde fuera a parar.


We are early-to-bedders at our house--

En la casa nos acostamos temprano--

I guess I´m the first to retire.

Creo ser el primero en retirarse.

And as I´d leave the room he´d look at me

Y mientras me marcho de la habitación él me mira

And get up from his place by the fire.

Y se levanta de su lugar junto a la chimenea.


He knew where the tennis balls were upstairs,

Él sabía dónde estaban las pelotas de tennis arriba,

And I´d give him one for a while.

Y yo le daba una por un rato.

He would push it under the bed with his nose

Él la empujaba bajo la cama con su nariz

And I´d fish it out with a smile.

Y yo la encontraba con una sonrisa.


And before very long

Y antes que tarde

He´d tire of the ball

Él retiraba la pelota

And be asleep in his corner

Y dormía en una esquina

In no time at all.

Sin perder tiempo.


And there were nights when I´d feel him

Y había noches en que lo sentía

Climb upon our bed

Subirse a nuestra cama

And lie between us,

Y acostarse entre nosotros,

And I´d pat his head.

Y yo le acariciaba la cabeza.


And there were nights when I´d feel this stare

Y había noches en que sentía una mirada

And I´d wake up and he´d be sitting there

Y me despertaba con el sentado a mi lado

And I reach out my hand and stroke his hair.

Y estiraba mi mano para acariciar su pelo.

And sometimes I´d feel him sigh

Y a veces lo sentía suspirar

and I think I know the reason why.

y creo saber la razón del por qué.


He would wake up at night

Se despertaba en la noche

And he would have this fear

Y tendría este miedo

Of the dark, of life, of lots of things,

De la oscuridad, de la vida, de muchas cosas,

And he´d be glad to have me near.

Y él estaba contento de tenerme cerca.


And now he´s dead.

Y ahora está muerto.

And there are nights when I think I feel him

Y hay noches cuando creo que lo siento

Climb upon our bed and lie between us,

Subir a nuestra cama y acostarse entre nosotros,

And I pat his head.

Y acaricio su cabeza


And there are nights when I think

Y hay noches en que creo

I feel that stare

Que siento esa mirada

And I reach out my hand to stroke his hair,

Y estiro mi mano para acariciar su pelo,

But he´s not there.

Pero él no está ahí.


Oh, how I wish that wasn´t so,

Oh, cómo me gustaría que no fuera así

I´ll always love a dog named Beau.

Siempre amaré a un perro llamado Beau


Este poema es parte del libro Jimmy Stewart and His Poems by Jimmy Stewart, publicado por Crown Publishers, Inc. in 1989.

Pueden comprarlo aquí







Filmografía recomendada

You Can´t Take It With You (1938)
Mr. Smith Goes to Washington (1939)
The Shop Around the Corner (1940)
It’s a Wonderful Life (1946)
The Glenn Miller Story (1954)
The Man Who Knew Too Much (1956)
The Spirit of St. Louis (1957)
Vertigo (1958)

Sobre estas películas puedo decir que It´s a Wonderful Life es mi película favorita, el año pasado compré 7 DVD´s para regalar en Navidad, a 6 les gustó...

Mr. Smith se debería ver de la mano junto a Mr Deeds del mismo director, protagonizada por Gary Cooper, y la primera mencionada. Mr. Smith debería ser obligatoria en los colegios y It´s a Wonderful debería ser obligatoria entre las familias. The Shop Around the Corner es la película en que se basa You´ve Got Mail, de Tom Hanks y Meg Ryan, pero aquí en lugar de ocupar e-mails, ocupaban cartas de verdad, entretenida película, mejor que You Can´t Take it With You, pero esta también es buena. The Glenn Miller Story es... la historia de la vida real de Glenn Miller, sumamente entretenida, con gran música. The Man Who Knew Too Much es un remake de la película homónima del mismo Hitchcock, las dos películas son buenas, Vertigo es excelente, pero no para todos, Rope, La Soga, es espectacular. The Spirit of St. Louis todavía no la he visto. Espero hacerlo pronto.

Si quieren tener una filmoteca para ver películas en familia, comprar las películas antiguas, como las dos mencionadas de JImmy Stewart y Frank Capra, resultan ser una gran compra para ver dos películas magníficas, una sobre el sentido de la vida y la otra sobre el sentido del hombre social, animal social. Para ver dos películas son una gran dupla de actor/director. La crítica las ha reconocido como obras maestras, útiles para entretener y para aprender. No se arrepentirán.