Martes, 19 de marzo de 2024

Religión en Libertad

Blog

De las biblias en árabe que circularon durante la Reconquista. Los Salmos de Hafs ben Albar al-Quti

por En cuerpo y alma

TAGS:
 
 
 
            Como ya dijimos en su día, en la España medieval circularon muchas traducciones de la Biblia en árabe, en especial de los Evangelios, sobre todo a partir del momento en que como una más de las consecuencias de la definitiva derrota de los mozárabes y muladíes de Umar ben Hafsun en Bobastro, la población cristiana hispanovisigóticorromana dejaba de dar la espalda a sus conquistadores africanos y se aceleraba el proceso de inculturación hispanoárabe que irradiaba de Córdoba, el cual llegaba a incluir la adopción de la lengua árabe como idioma vehicular. En este sentido, bien significativo el testimonio de Álvaro de Córdoba, a mediados del siglo IX, en el que lamenta la falta de conocimiento por sus contemporáneos de la lengua latina.
 
            Existen referencias a una supuesta traducción de las Sagradas Escrituras del obispo de Sevilla Juan Hispalense del s. IX, de la que por desgracia no queda rastro alguno, aunque se ha supuesto que pudo desaparecer en el incendio ocurrido en la Biblioteca de El Escorial en 1671. En esa misma biblioteca se conserva una versión de los Evangelios (Ar. 1626) completada en Lisboa en 1553. En otra ocasión nos hemos referido en esta misma columna a la importante Biblia de Isaac ben Velasco, de mediados del s. X (pinche aquí si le interesa conocerla mejor). Y también a la que es la primera traducción al árabe que conocemos de los textos neotestamentarios, el Manuscrito Mozárabe de Sigüenza (pinche aquí para conocerlo mejor).
 
            Pues bien, hoy vamos a dedicar nuestra entrada a un texto anterior a todos ellos, la primera expresión del uso del árabe como lengua religiosa en España, que no es otro que la versión de los Salmos realizada en Córdoba, y con el apoyo de su obispo Valencio, por Hafs ben Albar al-Quti en el año 889, a partir del “Psalterium ex hebraico” de San Jerónimo, según el propio Ibn Albar informa. Escrito en verso, Hafs ben Albar critica en su introducción otro salterio, éste en prosa, que podría ser el contenido en un manuscrito de la Biblioteca Vaticana (Ar. 5).
 
            Pensado para uso litúrgico, el salterio de Ben Albar viene precedido de un prólogo en prosa y de un poema introductorio en verso. Existe una copia en la Biblioteca Ambrosiana de Milán, realizada en 1625 por el escocés David Colville sobre un códice de la Biblioteca de El Escorial que podría haber desaparecido en el incendio de 1671 arriba reseñado. El salterio de Ben Albar es repetidamente citado, tanto por autores cristianos, como musulmanes (Al-Qurtubi), como judíos (Ibn Ezra e Ibn Gabirol).
 
            Sobre la vida de su autor es poco lo que se conoce. Su apellido Ben Albar, hijo de Albar, hijo de Alvaro, ha llevado a establecer correspondencias poco probadas que lo convertirían en hijo de Álvaro de Córdoba, uno de los jefes de la comunidad cristiana de Córdoba en la época de los “mártires de Córdoba” (San Eulogio y sus compañeros), y también en descendiente de Witiza, el último rey godo, a través de su hijo Rómulo. Se sabe que fue cadí (juez) de los cristianos cordobeses.
 
            Se le atribuyen con diferente grado de certeza muchas obras: así un tratado “Al-fiqh” sobre derecho islámico, un “Kitab al-huruf” o libro de las letras, un “Kitab al-masa’il al sa-ab wa-l-jamsin”, o libro de las cincuenta y siete cuestiones, y un “Tratado sobre la Trinidad” considerado la primera obra polémica contra el islam escrita por un cristiano occidental en la Edad Media.
 
            Y sin más por hoy, queridos amigos, me despido de Vds. no sin desearles como siempre, que hagan Vds. mucho bien y que no reciban menos.
 
 
            Para la realización de este escrito me he valido del artículo de Juan Gabriel López Guix de la Universidad Autónoma de Barcelona titulado “Las primeras traducciones bíblicas en la península ibérica”.
 
 
            ©L.A.
            Si desea suscribirse a esta columna y recibirla en su correo cada día, o bien ponerse en contacto con su autor, puede hacerlo en encuerpoyalma@movistar.es. En Twitter  @LuisAntequeraB
 
 
Otros artículos del autor relacionados con el tema
(haga click en el título si desea leerlos)
 
De las biblias árabes que circularon por la España de la Reconquista. Hoy, el Manuscrito de Sigüenza
De las biblias árabes que circularon por la España de la Reconquista. La Biblia de Isaac ben Velasco
Del rabino Alfonso de Zamora, traductor de la Biblia Políglota
De la Biblia alfonsina, la primera Biblia escrita en español
De cómo llega hasta nosotros la Biblia Alfonsina, primera biblia en español
De la Biblia en español de El Escorial ¿todavía anterior a la Biblia Alfonsina?
 
 
Comentarios
5€ Tu donativo es vital para mantener Religión en Libertad
10€ Gracias a tu donativo habrá personas que podrán conocer a Dios
50€ Con tu ayuda podremos llevar esperanza a las periferias digitales
Otra cantidad Tu donativo es vital para mantener Religión en Libertad
Tu donativo es vital para mantener Religión en Libertad
Si prefieres, contacta con nosotros en el 680 30 39 15 de lunes a viernes de 9:00h a 15:30h
Síguenos en Facebook Síguenos en Twitter

¡No te pierdas las mejores historias de hoy!

Suscríbete GRATIS a nuestra newsletter diaria

REL te recomienda